Citera minst fyra rader ur en dikt...
Någon gång under någon svenska lektion under min högstadieperiod, kanske inför ett nationellt prov, läste jag denna dikt för kanske inte för första gången, men det var då den stannade.
Säg till om jag stör,
sa han när han steg in,
så går jag med detsamma.
Du inte bara stör,
svarade jag,
du rubbar hela min existens.
Välkommen.
- Eeva Kilpi
När jag blev utmanad att citera minst fyra rader ur en dikt tänkte jag bara på den här.
-
En annan dikt (?) som stannade i mitt huvud på grund utav att vi var tvugna att lära oss den utantill under en engelska lektion var ett stycke från "Much Ado about nothing".
Sigh no more, ladies, sigh nor more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into. Hey nonny, nonny.
Or dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into. Hey, nonny, nonny.
-
Den finaste som jag kom att bekannta mig med under högstadiet var dock denna:
I carry your heart with me
I carry it in my heart
I am never without it
Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done
By only me is your doing, my darling
I fear no fate
For you are my fate, my sweet
I want no world
For beautiful you are my world, my true
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
Here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide
And this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart
I carry it in my heart
- E.E Cummings
jag kanske missminner mig.. men var jag tror inte att du citerade detta stycke ordagrant ;P
Tja, jag försökte och jag fick ju poäng för det så :P